-
C'est votre tâche de faire qu'elle soit contrite et se sacrifie.
إنها مهمتك أن تستخلصي .منها الندم وإنكار الذات
-
Mais ensuite tu as fait quelque chose de si désintéressé.
ولكنك قمت بعدها بتصرف .ينم عن إنكار للذات
-
Mais ensuite tu as fait quelque chose de si désintéressé.
.إذاً فجميعنا كذلك ولكنك قمت بعدها بتصرف .ينم عن إنكار للذات
-
Dans de nombreux cas, les terroristes tuent des fonctionnaires de l'ONU et d'autres agents humanitaires qui accomplissent avec abnégation et dévouement leur travail dans des conditions difficiles au service de l'humanité.
وفي حالات كثيرة، يقتل الإرهابيون أيضا موظفي الأمم المتحدة العاملين في المجال الإنساني، الذين يؤدون عملهم في تفان وإنكار للذات في ظروف صعبة من أجل خدمة إنسانيتنا المشتركة.
-
Du fait de ce décalage regrettable entre l'image et la réalité de l'administration publique, les prix Champion du service public décernés par l'Organisation des Nations Unies ont été créés pour reconnaître et récompenser l'esprit d'innovation, motiver de nouvelles initiatives et un service public désintéressé, enfin promouvoir la diffusion des connaissances et des bonnes pratiques en matière d'administration publique et faciliter leur transférabilité.
وفي ضوء هذه الفجوة المؤسفة بين صورة الإدارة العامة وحقيقتها، تم إنشاء جوائز الأمم المتحدة من أجل تقدير الابتكار ومكافأته، وتحفيز المبادرات المستقبلية وتشجيع الخدمة العامة النابعة من إنكار الذات، ونشر واقتباس معارف الإدارة العامة وممارساتها الجيدة.
-
Je prends note également des éloges adressés au personnel humanitaire qui, partout dans le monde, travaille dans des conditions difficiles, et je note en particulier l'appel lancé pour que ce personnel jouisse d'un accès libre et sans entrave aux zones dévastées par des catastrophes.
كما أنوه بالثناء الذي ناله العاملون في المساعدة الإنسانية في أرجاء العالم، على عملهم الذي يقومون به بروح من إنكار الذات، وفي ظل ظروف صعبة، ولا سيما الدعوة إلى تمكينهم من الوصول بحرية ومن دون عقبات إلى المناطق التي تتعرض للكوارث والتدمير.
-
Trois ans s'étaient à peine écoulés depuis l'arrestation de nos camarades dévoués et courageux - eux qui, grâce aux renseignements qu'ils collectaient et que Cuba a mis à la disposition du peuple américain, ont peut-être sauvé la vie de nombreux Américains - quand des milliers d'Américains innocents l'ont perdue en cette journée funeste de septembre 2001!
ولم تكد تنقضي ثلاث سنوات على القبض على رفاقنا البواسل، الذين يجسدون قيم التضحية وإنكار الذات - فبفضل المعلومات التي جمعوها والتي وضعتها كوبا تحت تصرف شعب الولايات المتحدة أمكن إنقاذ الكثير من أرواح مواطني هذا البلاد - إلا ولقي ألوف من مواطني الولايات المتحدة الأبرياء مصرعهم في ذلك اليوم المشؤوم من عام 2001.
-
En remplissant les tâches énoncées dans cette résolution, le personnel de l'ONU présent en Iraq a apporté, apporte et apportera une contribution vitale à la stabilité future de l'Iraq, et nous lui exprimons notre profonde reconnaissance pour ses sacrifices et pour son dévouement et son abnégation au travail.
ويقدم موظفو الأمم المتحدة في العراق في وفائهم بالمهام المبينة في هذا القرار، كما قدموا، وكما سيقدمون، إسهاما ذا أهمية حيوية لاستقرار العراق في المستقبل، ونحن نقدر أعمق التقدير ما يبذلونه من تضحيات وما يظهرونه في العمل من تفان وإنكار للذات.
-
Il a en outre été souligné que le fait de détenir des personnes soupçonnées de terrorisme dans de telles conditions, sans les inculper ni leur offrir la perspective d'un procès au cours duquel leur culpabilité ou leur innocence pourra être établie constitue en soi un déni grave des droits fondamentaux de ces personnes et est incompatible tant avec le droit international humanitaire qu'avec le droit des droits de l'homme.
وشُدد كذلك على أن اعتقال المشتبه في أنهم إرهابيون في ظروف مثل هذه، بدون توجيه تهم إليهم وفي غياب إمكانية محاكمتهم لإثبات إدانتهم أو براءتهم في نهاية المطاف، هو في حد ذاته إنكار جسيم لحقوقهم الإنسانية الأساسية فضلاً عن أنه مناف للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
-
En faisant de la culture un trieur de droits et en distinguant certaines pratiques comme les seules formes culturellement admises de violence qui méritent d'être soit dénoncées soit défendues, on désolidarise la violence contre les femmes de ses causes profondes et on fragmente et complique la lutte contre la violence fondée sur le sexe, en particulier pour les femmes du Sud dont le salut passerait par le reniement de leur propre identité culturelle.
وبجعل الثقافة العنصر المجزّأ للحقوق وتحديد ممارسات معينة بصفتها الشكل الثقافي الوحيد من أشكال العنف الذي تفرض عليها جزاءات من الناحية الثقافية والتي تستحق أن يندّد بها أو أن يدافع عنها تُفصل أساساً الصلات القائمة بين العنف ضد المرأة عن أسبابه وتشعباته الجذرية وتعقّد أشكال الكفاح ضد العنف الذي يستند إلى نوع الجنس، وبخاصة بالنسبة إلى نساء الجنوب اللائي يصبح خلاصهن يتوقف على إنكار هويتهن الثقافية ذاتها.